Miscelánea

Traducciones en WordPress

0 167

A menudo uno se encuentra pensando cuál puede ser el nuevo contenido a publicar en la página y se olvida por completo de lo que tiene delante de los ojos.

Tenía la página abierta intentado decidir cuál iba a ser el motivo del siguiente post cuando me encuentro que existen partes de la página en inglés… sé que estamos en un mundo globalizado y que todos entendéis perfectamente el significado de Next, Search, previous o by… sin embargo queda un poco mal ver textos en otro idioma cuando el resto de la página se encuentra en castellano ;)… al menos a mi me hace daño a la vista. Lo siento, no lo puedo evitar. Es como uno cuando uno pide un cortado y le traen un café, es parecido pero no es lo mismo.

¿Porqué si estoy en un idioma me aparecen contenidos en otro? Más bien parece un error y lo que parece un error puede llegar a generar desconfianza

Así que abro mi conexión ftp y descargo los archivos .po y .mo (aunque este último no es necesario) para pasar a traducir esas cadenas / contenido que se encuentran en inglés. El bajarlos los dos es únicamente para tener una copia de seguridad de los archivos. En realidad con descargar el archivo *.po es suficiente.

En wordpress normalmente tenemos una carpeta languages (o lang a veces) en el theme o template que estamos utilizando. Podréis encontrar estos archivos en la ruta /raiz/wp-content/themes/nombre-theme/languages… para cada uno de los idiomas encontraréis un archivo .po y un archivo .mo. El idioma está definido por su codificación ISO. Así tenemos en_US para inglés (americano) y es_ES para castellano (dos archivos por cada idioma).

ubicacion_idiomas

En mi caso solo existían los archivos para en_US así que me he descargado el archivo en_US.po y lo he renombrado a es_ES.po. Para modificar estos archivos lo mejor es utilizar una herramienta específica. Desde hace tiempo utilizo poedit. Poedit es una herramienta gratuita (descargar Poedit) disponible para los tres sistemas y seas de Pc, Mac o Linux puedes descargarte cualquier de sus instaladores. Cuando abráis el documento .po se os presentará en pantalla el idioma original en una columna y la traducción en otra.

El programa es muy sencillo. Tenemos una cadena de contenido / texto en el idioma original y en la segunda columna la traducción. Como veis en la siguiente imagen en mi caso la segunda columna está completamente vacía. Esto es normal porque lo único que he hecho ha sido cambiarle el nombre y todo se encuentra en inglés, el idioma original de mi theme.

poedit_idiomas

Sé que lo idóneo es traducir todas las cadenas pero como el tiempo es oro solo he cambiado las que he ido viendo que se mostraban en la parte vista de la web. Estoy seguro que tendré que volver a abrir el archivo porque me habré dejado alguna traducción por realizar pero también destinaré menos tiempo que a traducirlo todo. Tened en cuenta que en el archivo no solo vienen los textos encargados de mostrar la parte frontal sino todos los textos del contenido, incluyendo también los de la parte administrativa.

Si tenéis tiempo os recomiendo que lo traduzcáis por completo. Es lo más profesional y luego no tendréis que volver a abrirlo, a menos que no queráis introducir un nuevo idioma u os hayáis equivocado a la hora de escribir la traducción. En el caso de un nuevo idioma lo mejor es que cojáis siempre el archivo de idioma original, por eso yo realizo una copia de seguridad inicial. Si partís del archivo original siempre estará la segunda columna en blanco y será mucho más rápido y ágil. Solo tendréis que ir traduciendo los contenidos y mientras lo hacéis podéis ir guardando (Ctrl+S para PC o Comando+S para Mac).

Una vez hayáis terminado vuestras traducciones volved a subir el archivo a la misma ruta del servidor (/raiz/wp-content/themes/nombre-theme/languages) y recargad la página para ver los cambios. Es un método sencillo y gratuito de traducir los contenidos de vuestro wordpress si tenéis la necesidad de cambiar ciertos textos en un idioma o incluir un nuevo idioma. Este método no es único para WordPress sino que se puede utilizar en cualquier programación Multi Site / Multi idioma porque este tipo de archivos son universales y se utilizan con este fin. Así que si encontráis archivos .po y .mo en vuestros entornos sabéis que podéis actualizarlos y/o modificarlos con Poedit.

Espero haberos ayudado con una manera sencilla y gratuita para cambiar esos textos que hacen daño a la vista.

Vosotros, ¿qué herramienta utilizáis para llevar a cabo vuestras traducciones?

Compartir:

Posts relacionados

Deja una contestación

Tu email no será publicado. Los campos obligatorios están marcados *

diecinueve − 18 =

XI Edición Relatos Solidarios

Publicidad

Comentarios recientes

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies