A menudo uno se encuentra pensando cuál puede ser el nuevo contenido a publicar en la página y se olvida por completo de lo que tiene delante de los ojos.
Tenía la página abierta intentado decidir cuál iba a ser el motivo del siguiente post cuando me encuentro que existen partes de la página en inglés… sé que estamos en un mundo globalizado y que todos entendéis perfectamente el significado de Next, Search, previous o by… sin embargo queda un poco mal ver textos en otro idioma cuando el resto de la página se encuentra en castellano ;)… al menos a mi me hace daño a la vista. Lo siento, no lo puedo evitar. Es como uno cuando uno pide un cortado y le traen un café, es parecido pero no es lo mismo.
¿Porqué si estoy en un idioma me aparecen contenidos en otro? Más bien parece un error y lo que parece un error puede llegar a generar desconfianza
Así que abro mi conexión ftp y descargo los archivos .po y .mo (aunque este último no es necesario) para pasar a traducir esas cadenas / contenido que se encuentran en inglés. El bajarlos los dos es únicamente para tener una copia de seguridad de los archivos. En realidad con descargar el archivo *.po es suficiente.
En wordpress normalmente tenemos una carpeta languages (o lang a veces) en el theme o template que estamos utilizando. Podréis encontrar estos archivos en la ruta /raiz/wp-content/themes/nombre-theme/languages… para cada uno de los idiomas encontraréis un archivo .po y un archivo .mo. El idioma está definido por su codificación ISO. Así tenemos en_US para inglés (americano) y es_ES para castellano (dos archivos por cada idioma).
En mi caso solo existían los archivos para en_US así que me he descargado el archivo en_US.po y lo he renombrado a es_ES.po. Para modificar estos archivos lo mejor es utilizar una herramienta específica. Desde hace tiempo utilizo poedit. Poedit es una herramienta gratuita (descargar Poedit) disponible para los tres sistemas y seas de Pc, Mac o Linux puedes descargarte cualquier de sus instaladores. Cuando abráis el documento .po se os presentará en pantalla el idioma original en una columna y la traducción en otra.
El programa es muy sencillo. Tenemos una cadena de contenido / texto en el idioma original y en la segunda columna la traducción. Como veis en la siguiente imagen en mi caso la segunda columna está completamente vacía. Esto es normal porque lo único que he hecho ha sido cambiarle el nombre y todo se encuentra en inglés, el idioma original de mi theme.
Sé que lo idóneo es traducir todas las cadenas pero como el tiempo es oro solo he cambiado las que he ido viendo que se mostraban en la parte vista de la web. Estoy seguro que tendré que volver a abrir el archivo porque me habré dejado alguna traducción por realizar pero también destinaré menos tiempo que a traducirlo todo. Tened en cuenta que en el archivo no solo vienen los textos encargados de mostrar la parte frontal sino todos los textos del contenido, incluyendo también los de la parte administrativa.
Si tenéis tiempo os recomiendo que lo traduzcáis por completo. Es lo más profesional y luego no tendréis que volver a abrirlo, a menos que no queráis introducir un nuevo idioma u os hayáis equivocado a la hora de escribir la traducción. En el caso de un nuevo idioma lo mejor es que cojáis siempre el archivo de idioma original, por eso yo realizo una copia de seguridad inicial. Si partís del archivo original siempre estará la segunda columna en blanco y será mucho más rápido y ágil. Solo tendréis que ir traduciendo los contenidos y mientras lo hacéis podéis ir guardando (Ctrl+S para PC o Comando+S para Mac).
Una vez hayáis terminado vuestras traducciones volved a subir el archivo a la misma ruta del servidor (/raiz/wp-content/themes/nombre-theme/languages) y recargad la página para ver los cambios. Es un método sencillo y gratuito de traducir los contenidos de vuestro wordpress si tenéis la necesidad de cambiar ciertos textos en un idioma o incluir un nuevo idioma. Este método no es único para WordPress sino que se puede utilizar en cualquier programación Multi Site / Multi idioma porque este tipo de archivos son universales y se utilizan con este fin. Así que si encontráis archivos .po y .mo en vuestros entornos sabéis que podéis actualizarlos y/o modificarlos con Poedit.
Espero haberos ayudado con una manera sencilla y gratuita para cambiar esos textos que hacen daño a la vista.
Vosotros, ¿qué herramienta utilizáis para llevar a cabo vuestras traducciones?
Posts relacionados
-
19 diciembre, 2015 -
7 diciembre, 2015 Implementando Redsys sistema de pruebas
-
2 diciembre, 2015 Página en blanco Prestashop
Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.
Archivo
- diciembre 2015 (6)
- noviembre 2015 (5)
- octubre 2015 (3)
- septiembre 2015 (2)
- agosto 2015 (8)
- mayo 2015 (2)
- abril 2015 (3)
- julio 2013 (1)
- julio 2012 (1)
- enero 2012 (3)
- diciembre 2011 (3)
- noviembre 2011 (1)
- febrero 2011 (5)
- noviembre 2010 (4)
- septiembre 2010 (2)
- julio 2010 (1)
- junio 2010 (2)
- marzo 2010 (6)
- febrero 2010 (3)
- enero 2010 (1)
- diciembre 2009 (6)
- noviembre 2009 (2)
- octubre 2009 (18)
- septiembre 2009 (21)
Deja una contestación